Quantcast
Channel: NEON Translations & Localization
Viewing all 64 articles
Browse latest View live

The new brand name has also been implemented on the domestic market.

$
0
0

The new brand name has also been implemented on the domestic market. Since the beginning of 2015, we have been using our internationally registered brand name NEON Translations and Localization also on the domestic market. The well-received brand was already created in 2011 primarily for the co-operation projects on the export markets and is owned by Tiido and Partners Language Agency, an Estonian translation company with international ambitions. Read more about our brand name here.

The post The new brand name has also been implemented on the domestic market. appeared first on Neon.


What does it take to become a good legal translator?

$
0
0

 

What does it take to become a good legal translator?

Unless you have studied Law, it is rather tricky to know how to specialise in legal translation, let alone find relevant high-calibre training. Fortunately, Roehampton University’s symposium on Friday 9thJanuary 2015 on becoming a legal translator addressed many of the issues concerning the best ways to acquire the wealth of knowledge and skills that are vital for this crucial sector of the industry.

Read more

 

The post What does it take to become a good legal translator? appeared first on Neon.

Our pool of qualified medical translators has expanded

$
0
0

Our pool of qualified medical translators has expanded. One of our main goals for 2015 and 2016 is to strive for an extensive growth in the volume of medical translation output. The second half of 2014 saw successful testing and interviewing of medical professionals interested in translation business. Currently, we have new team members, who routinely work as general practitioners, cardiologists, dentists, pharmacologists, etc.

The post Our pool of qualified medical translators has expanded appeared first on Neon.

New website translation service

$
0
0

 

We offer our customer a state-of-the-art solution for webiste translations into multiple languages. It is now easier than ever.
With website localization service, we use a special translation proxy, which helps us localize your website into multiple languages fast and without any further fuss. Just send us the link to your website and let us take care of the following:

  • Wordcount in minutes: no need for you to copy-paste;
  • In-layout localization: the localized text will match the layout and we upload it for you;
  • Automatic change detection: the translator will know when new content is available for localization.

Read more about our website localization service or place a price request immediately.

Website translations

The post New website translation service appeared first on Neon.

Ms.Teele Laurend joined the NEON team as the new project manager for the Baltic market

$
0
0

As of March 3rd Ms.Teele Laurend is the new assistant project manager of NEON Translations and Localization. She will be responsible for translation and localization projects primarily of the domestic market, but also of the whole Baltic region. Teele has a strong linguistic background from her BA studies and from her traineeship at the DGT in Luxemburg. She also boasts a Master’s degree in Conference Interpreting. Welcome, Teele!

The post Ms.Teele Laurend joined the NEON team as the new project manager for the Baltic market appeared first on Neon.

The new brand name has also been implemented on the domestic market.

$
0
0

The new brand name has also been implemented on the domestic market. Since the beginning of 2015, we have been using our internationally registered brand name NEON Translations and Localization also on the domestic market. The well-received brand was already created in 2011 primarily for the co-operation projects on the export markets and is owned by Tiido and Partners Language Agency, an Estonian translation company with international ambitions. Read more about our brand name here.

Our pool of qualified medical translators has expanded

$
0
0

Our pool of qualified medical translators has expanded. One of our main goals for 2015 and 2016 is to strive for an extensive growth in the volume of medical translation output. The second half of 2014 saw successful testing and interviewing of medical professionals interested in translation business. Currently, we have new team members, who routinely work as general practitioners, cardiologists, dentists, pharmacologists, etc.

New website translation service

$
0
0

We offer our customers a state-of-the-art solution for webiste translations into multiple languages. It is now easier than ever.
With website localization service, we use a special translation proxy, which helps us localize your website into multiple languages fast and without any further fuss. Just send us the link to your website and let us take care of the following:

Wordcount in minutes: no need for you to copy-paste;
In-layout localization: the localized text will match the layout and we upload it for you;
Automatic change detection: the translator will know when new content is available for localization.

Read more about our website localization service or place a price request immediately.


Estonian Annual Dental Meeting 28-29 August in Tallinn

$
0
0

We are pleased to announce that this year for the first time, our company will participate as an exhibitor in the Estonian Annual Dental Meeting, which is an exhibition and training event organised by the Estonian Dental Association and takes place in Nordea Concert Hall in Tallinn from 28–29 August 2015. More information about the event can be found on the website of the Estonian Dental Association.

You can visit our exhibition booth at the following designated location:
asukoht

 

Our translation company is hiring translators and editors of Finnish language.

$
0
0

We are currently looking to expand the network of freelancers translating from and into Finnish. The most urgent need is for ET, LT, LV, RU, EN, DE, SE into and from FI. The prospective collaboration partner has minimum 3 years experience in translating or editing documents of at least one of these domains: medical, pharmaceutical, beauty products, engineering, manufacturing, automotive, finance, banking, law or EU affairs. Knowledge of CAT tools is required. Translator profiles are welcome at hr@neontranslations.com.

Suitcase raffle

$
0
0

On August 28th-29th our company participated in the Estonian Annual Dental Meeting as a provider of medical translations.
We met some old friends and co-operation partners, but also made quite a few new contacts among the regional representatives of big medical companies.

We want to thank the Estonian Dental Association for the opportunity to participate in the fair.

As a promise, we conducted an additional draw among the companies that we talked to.
Follow this link to learn who is the lucky winner of the ’NEON Translations and Localization’ suitcase.

Oleme kolinud

$
0
0

Võtame tõlketellimusi vastu meie uues kontoris aadressil Raua 35-7.

Dokumenditõlked vandetõlkidelt. Olete oodatud!

VANDETÕLGI BLOGI (August Vol.1)

$
0
0

 

Sissejuhatus vandetõlgi töösse

Tõlkimine – see maagiline tegevus. Tõenäoliselt on tõlkimise kontseptsiooni lahtimõtestamine sama vana kui inimkond. Ainus kindel nähtus sealjuures on tõsiasi, et inimestel on alati tõlkimisest ja tõlkija elukutsest kindel nägemus. On neid, kes peavad tõlkimist veidi tarbetuks, sest kui endal keel selge, siis miks peaks teksti andma kõrvalisele isikule?! Samas on ka neid, kes hoomavad näiliselt rahuliku lingvistilise maastiku krutskeid ega tihka ise sellel sõitmist proovima hakata ning usaldavad tõlkijat.

Kui pöörame nüüd pilgu konkreetsemalt vandetõlke poole, siis esmalt võib tunduda, et tegemist on millegi väga suursugusega. Vandetõlk paistab kõrguvat üle teiste nn tavatõlkijate ja on üldse tähtis tegelane, kes teeb tähtsaid asju. Siinkohal pean õigeks sellise kuvandi glamuursust vähendada ja öelda, et vandetõlgi töö ainus suur(sugune) asi on vastutus. Kuigi eksimine on inimlik ja mõnikord tuleb vigu ikka ette, peab vandetõlk olema võimeline eksimuste esinemise tõenäosuse viima miinimumini. Vandetõlk vastutab selle eest, et sihtkeele lugeja saaks tekstist aru täpselt samamoodi, nagu lähtekeele lugeja ning tõlke tellija jääks tekstiga rahule.

Õigupoolest ei erine vandetõlgi töö sisuliselt nn tavatõlkija tööst. Endiselt on vaja piisavat annust kriitikameelt, analüüsivõimet, pedantsust ja ülimat kirge tõlkimise vastu. Viimane on oluline seetõttu, et tõlkest paistab sageli välja, kas tõlkija on tekstiga süvitsi töötanud või sellest lihtsalt üle libisenud, et üks töö jälle tehtud saada.

Vaadates tagasi oma senisele teekonnale, pean kindlasti mainima, et vandetõlgiks saamine nõuab tohutut sihikindlust, oma vigade tunnistamist ja nendest õppimist, tööd iseendaga ja loomulikult ka natuke õnne. Võiks arvata, et ministrile vande andmisega on nüüd üks eesmärk täidetud, kuid tõsine töö seisab veel ees. Sest nii vannutatud kui ka vannutamata tõlkija ülim eesmärk seisneb siiski kvaliteetse sihtteksti loomises parimal võimalikul viisil.

Kõnealuse sissejuhatava postitusega oleme heitnud üksnes põgusa pilgu vandetõlke maailma, kuid järgmistes postitustes on kindlasti kavas keskenduda ka vandetõlgi töö nüanssidele ning suunduda sügavamale, et uurida, mis on peidus selle särava tiitli taga.

Kirjutamiseni!

Eesti Hambaarstide Päevad 2015

$
0
0

Meil on hea meel teada anda, et osaleme sellel aastal esmakordselt eksponendina Eesti Hambaarstide Liidu poolt korraldataval messi- ja koolitusüritusel Eesti Hambaarstide Päevad. Üritus leiab aset 28-29 augustil Nordea Kontserdimajas, rohkem infot leiab EHP kodulehelt.

Ootame teid oma messiboksis:

asukoht

Kohvri loosimine

$
0
0

28.-29. augustil osales meie tõlkebüroo hambaravivaldkonna tõlkeid pakkuva ettevõttena messi- ja koolitusüritusel Eesti Hambaarstide Päevad.
Kohtusime paljude uute ja juba ka tuttavate inimestega nii hambaarstide, ravimifirmade esindajate kui hambaravitarvikute maaletoojate seas.
Lubasime peale messi välja loosida veel ühe reisikohvri kõigi vahel, kes jätsid meile oma kontaktandmed.

Sellelt lingilt leiate videoklipi, kus ilmneb kes on kohvri võitja.

Palju õnne! Võtame võitjaga ühendust esimesel võimalusel.


Ootame oma meeskonnaga liituma erinevate keelte vandetõlke.

$
0
0

Kallid tänased vandetõlgid või sina, kes sa lähiajal plaanid sooritada vandetõlgieksami! Võta meiega ühendust, kui oled huvitatud töötamisest  meeskonnas või oma teenuse pakkumisest meie tõlkebüroo koosseisus.  Meie kontor asub kesklinnas, mitmete notarite vahetus läheduses, meil  on tore meeskond ja suurepärased töötingimused. Sa saad huvi korral  kaasa lüüa õigustõlgete meeskonna töös ning osaleda firma  arendustegevuses. Vandetõlgiteenus on meie jaoks oluline, sest pakume  oma klientidele spetsialistide poolt tehtud tõlkeid. Eriti oodatud on  VENE, SAKSA, SOOME, INGLISE ning LÄTI ja LEEDU keele vandetõlgid.

Palju õnne sünnipäevaks, Katja!

$
0
0

Palju õnne sünnipäevaks, Katja!

Täna on sünnipäev meie eesti-vene, inglise-vene tõlkijal Ekaterina Andreeval.

Ekaterina liitus meie meeskonnaga aasta tagasi, kui otsisime uut koosseisulist eesti-vene tõlkijat. Hindame kõrgelt tema majandus- ja tehnikaalaseid teadmisi, professionaalset suhtumist oma töösse ning tema ehedat vene keelt. Tema vastutusalasse jääb meie venekeelseid tõlkeid telliv püsiklientuur ning vabakutselistelt koostööpartneritelt tellitavate tõlgete kvaliteedikontroll. Katja on töötanud tõlkijana aastast 2011. Oleme uhked su üle, Katja. Palju õnne!

Eesti Tõlkebüroode Liidu aastakonverents

$
0
0

27. oktoobril toimub Tallinnas Nordic Hotel Forumi konverentsikeskuses ETBLi aastakonverents

TÕLKETÖÖSTUS – SEEST VÄLJA JA VÄLJAST SISSE

Konverentsi eesmärk on elavdada suhtlust tõlkevaldkonnas tegutsejate vahel, jagada kogemusi ja leida selle kaudu häid lahendusi tõlkeala edendamiseks.

Osalema on oodatud eri tausta ja kogemusega tõlkevaldkonna inimesed:
– suured ja väikesed keeleteenuste pakkujad,
– tulevased tõlkeeksperdid ja
– haridusala esindajad.

Seekordse konverentsi fookuses on tõlketööstuse uued arengusuunad ja nendega kohanemine, meeskonna ja suhtluse loomine ning hoidmine. Keskendume vastutuse andmisele ja inimeste oskuslikumale juhtimisele.

Lisainfot ürituse kohta leiab Facebookist https://www.facebook.com/etbl.ee
ja ETBLi kodulehelt www.etbl.ee/konverents

Rahvusvaheline tõlkijate päev ja rahvusvaheline selge keele päev

$
0
0

Üha keerukamaks kujunev ülesanne: selge ja üheselt arusaadav keelekasutus

Filoloogidel ja teistel, kes armastavad tõlkimist või ladusat keelekasutust, seisab ees kaks olulist tähtpäeva. 30. septembril tähistame rahvusvahelist tõlkijate päeva ning 13. oktoobril rahvusvahelist selge keele päeva. Olgu tegemist emakeelse või tõlgitud tekstiga, väga oluline on sealjuures asjaolu, et sihtgrupile mõeldud sõnum oleks edasi antud selgelt ning üheselt arusaadavalt. Hästi kirjutatud emakeelsete tekstide ja turunduslikust aspektist hästi toimivate tõlketekstide vahel on oluline seos. Vahendame Teieni lingi Eesti Keele Instituudi koostatud artiklite kogumikule, kus saate muu hulgas lugeda järgmist: kuidas tõlkida paremini ehk selge tõlkimine; infoleht kui ravimi hädavajalik osa; ravimimärgistus päästab elusid: miks on ravimiinfolehtede kujundus oluline, jms. Meie eesmärgiks on juhtida tähelepanu emakeelse tekstiloome kvaliteedile, mis liigagi tihti mõjutab tõlketekstide kvaliteeti. Kui olete uhke oma teenuste või toodete üle, siis soovitame tekstiloomesse kindlasti kaasata spetsialiste – olgu tegu Teie enda kirjutatud emakeelse teksti korrigeerimisega või selle tõlkimisega võõrkeelde.

Lugemiseks:
Artiklite kogumik 2015 „Selge kommunikatsioon”. Eesti Keele Instituut.
http://eurokeelehoole.eki.ee/index.php?p=14&Year=2015

VANDETÕLGI BLOGI (September Vol.2)

$
0
0

 

Kiirus või kvaliteet – kumb on tähtsam?

Elame maailmas, mida on kõige kohasem iseloomustada sõnaga „kohe“. Oleme harjunud, et kõik saab kohe ja kiiresti valmis. Tehtud! Ja üks päevatoimetus jälle nimekirjast maha kriipsutatud, taas üks tööülesanne vähem. Produktiivsus ja tõhusus – hurraa! Me oleme kõige kiiremad ja paremad! Aga kas kiirus on tõesti kvaliteedi kaksikvend?

Ülikoolis tõlkija eriala omandades maaliti mu silme ette alati kaunis pilt, mis pidi teadupoolest peegeldama ka pärismaailmas toimuvat. Kõigepealt otsib klient tõlkija, saab temaga kokku, nad arutavad läbi kõik terminoloogilised ja kontekstiga seotud küsimused (filosoofilistest aspektidest rääkimata) ning siis asub tõlkija tekstiga tööle. Oletame, et tõlgitavat teksti on kokku kaks lehekülge. Ühe päeva tõlkija tõlgib, teise päeva analüüsib, kolmandal päeval teeb pargis väikese ringkäigu, neljandal päeval loeb teksti uuesti üle ning viiendal päeval saab klient teksti kätte. Lummavalt tore on see tõlkija elu ju! Saad süüvida ja analüüsida ja filosofeerida. Täpselt nagu oled ette kujutanud.

Seejärel aga saabus loomulikult kainestav reaalsus: aeg ei ole enam mitte üksnes raha, vaid luksuskaup! Sest kliendil on kiire ja vahet pole – tehke kiirtöö! Elu ja surma küsimus! Appi, me oleme ajahädas! Selles pole muidugi midagi imestusväärset, sest see on nii tõlkijate kui ka paljude teiste valdkondade spetsialistide argipäev ning ajapikku inimene kohaneb ja õpib leidma leidlikke viise, kuidas tööprotsessi kiirendada ning säilitada tõlke kvaliteet. Tublid IT asjatundjad on tõlkijatele välja töötanud programmid, mis oskusliku kasutamise korral tagavad olukorra „hundid söönud, lambad terved”. Maailmaga tuleb ometi sammu pidada, kuid mõtlemisainet pakub alati ka see, et maailma muutmine algab iseendast.

Kui aga vaadata kogu protsessi vandetõlke perspektiivist, siis esmapilgul ei tundu see nn tavatõlke teenusest kuigi erinev. Töö on ju sisuliselt sama. Tõepoolest – dokumendi tõlkimisel saab kasutada tõlkeprogramme ning olenevalt tõlkija pädevusest tööprotsessi kiirendada, st tõlkija on tänu kogemusele võimeline otsima teavet ja looma seoseid keskmisest kiiremini. Küll aga unustatakse siinkohal vandetõlke teenusega kaasnevad formaalsused.

Esiteks tuleb välja selgitada, mis eesmärgil on tõlget vaja ning kas tõlge köidetakse originaaldokumendi või koopia külge. Teiseks peab teadma, kas dokument on vaja apostillida või legaliseerida, millest esimene eeldab notari ja teine Välisministeeriumi kaasamist (nendest protseduuridest teeme kindlasti juttu järgmistes postitustes). Kõige tähtsam on loomulikult asjaolu, et tõlge oleks kvaliteetne. Seega kui vaadata kogu tööprotsessi suurema pildina, siis see nõuab head planeerimist ja aega. Siinkohal ei viita ma sellele, et vandetõlk peaks dikteerima eriti pika ajavahemiku, et paar päeva pöidlaid keerutada ja kliendil oodata lasta, ent samas on hea, kui klient on teadlik, mida see töö endas hõlmab ja miks kiirustamine toob pigem kahju kui kasu.

Vandetõlgina soovin alati tagada tööprotsessi, mis on kliendi seisukohast kõige mugavam. Ehk et klient ei peaks muretsema, kas tõlge tuleb ikka kvaliteetne ja kas õigusalaselt on kõik nõuded täidetud. Vajadusel saan anda kliendile nõu, mida ta täpselt dokumendiga tegema peab või kuhu pöörduma. Ent teisalt ootan vandetõlgina kliendilt arusaamist, et töö on aeganõudev ja kiirustades võivad tulla sisse vead, mida hiljem on palju kulukam parandada. Kui selline teineteisemõistmine on saavutatud, saab vandetõlk tagada parima võimaliku tulemuse.

Kirjutamiseni!

Viewing all 64 articles
Browse latest View live