KOOSSEISULISE TÕLKIJA-TOIMETAJA ARGIPÄEV (Vol.1)
Vol.1 Esmaspäev. Töönädal algab. Vaikselt ja rahulikult esialgu. Kolleegid klõbistavad vaikselt arvutite taga, olles läbinud päeva esimese kohviringi. Astun kööginurgas kohvimasina juurde ja nendin...
View ArticleOsalesime iga-aastasel konverentsil Investors’ Summit
22.oktoobril leidis aset juba kuuendat aastat järjest korraldatav lühikonverents Investors’ Summit. Konverentsi viivad läbi Eestis asuvad väliskaubanduskojad. Meie tõlkebüroo osales tänavusel üritusel...
View ArticleOtsime veebipõhiste hasartmängude (iGaming) tõlkijaid
Otsime oma meeskonda vabakutselisi tõlkijaid, kes on kokku puutunud veebipõhiste hasartmängude (iGaming) tõlkimisega. Tõlkesuund inglise-eesti ja inglise-vene. Kui räägid eesti või vene keelt...
View ArticleVANDETÕLGI BLOGI (Oktoober Vol.3)
Terminoloogia, eelistus ja stiil Autor: Siret Laasner Tõlkija töös tuleb sageli ette terminoloogilisi küsimusi. Millist terminit kasutada? Kas järgida rangelt sarnastes tõlgetes kasutatut või lähtuda...
View ArticleViis harjumust, millest olen vabanenud
Märkamatult on käes novembrikuu viimane päev ja eile esimese advendi puhul küünlaid süüdates läks mõte juba eesootavate jõulude rada. Seepärast mõtlesin seekordses postituses võtta vabamalt ja teha...
View ArticleKuidas jääda teravaks pliiatsiks?
Tõlkijad seisavad üsna sageli silmitsi olukorraga, kus tööülesannete hulk on kasvanud üle pea, aega napib ja kliendid on (õigustatult) nõudlikud. Mingil hetkel siis istudki tuima näoga arvutiekraani...
View ArticleRahvusvahelise tõlketeenuste standardi ISO17100 sertifikaat käes!
Tõlkebüroo NEON tööprotsessid tõlketeenuste osutamisel on sertifitseeritud vastavalt Euroopa tõlketeenuste standardile EN15038 juba aastast 2011, kuid tänavune auditeerimine oli eriline. Eelmisel...
View ArticleKokkuvõte möödunud aastast
2015. aasta oli meie tõlkebüroo jaoks äärmiselt sisutihe ning täis uusi algatusi ja tegemisi. Suurenenud meeskonnaga jõudsime rohkem ära teha – nii konkreetselt tõlketeenuste osutamisel, oma kuvandi...
View Article2016. aasta suunad
2016. aasta peamised eesmärgid on tõsisem töö personaliga ehk erialaspetsialistidest tõlkijate, toimetajate ja konsultantide värbamine ja väljaõpe ning tööprotsesside optimeerimine ja kliendipõhine...
View ArticleTõlkebüroos NEON nüüd kaetud ka itaalia keel
Itaalia keel on meie tõlkebüroole olnud armas juba ammustest aegadest. Esimesed tõsisemad kokkupuuted tõlgetega itaalia keelest tekkisid meil mitmed aastad tagasi, kui meie juurde asus tööle tõlkija...
View ArticleProfessionaalse tõlkija välimääraja ehk millist kvalifikatsiooni ja milliseid...
Tõlkimist kui tõlkija igapäevast tööd ümbritseb palju müüte. Üks nendest on kindlasti see, et see polegi õige töö, vaid pigem ajaviide, mida saab teha igas asendis – kus iganes ja kes iganes. Piisab...
View ArticleKuidas minust sai meditsiinitõlkija
Autor: /Mariliis Hinnu/ Olen viimase aasta proviisoriõppe tudeng ning tõlketöödega alustasin eelmisel aastal. Kuna ma soovin tulevikus teadust teha, ei soovinud ma erinevalt oma kursusekaaslastest...
View ArticleKiiresti arenev tõlkevaldkond: meditsiinitõlked
Meditsiin ja farmakoloogia, mis üldises mõistes kuuluvad eluteaduste valdkonda (Life Sciences), on tõlkemaailmas üks suurema tõlkemahuga valdkondi üldse. Meie tõlkebüroo alustas meditsiinivaldkonna...
View ArticleApostillimisest ja legaliseerimisest
Autor: /Siret Laasner, vandetõlk/ Üle hulga aja on päikesepaisteline hommik. Sammun reipalt Rotermanni kvartali suunas. Püüan end talitseda, et mitte seisma jääda ja sooja päikesekiirguse käes kassi...
View ArticleTõlkebüroo NEON tänavusel rahvusvahelise ulatusega sekretäride ja juhiabide...
Igal aastal tähistatakse aprillikuu viimase nädala kolmapäeval rahvusvahelist administratiivtöötajate päeva. Sellega seoses osaleb meie tõlkebüroo projektijuht Kriste Lauk juba 6.aastat aset leidval...
View ArticleKes oskab tõlkida mõnesse Skandinaavia keelde?
Otsime oma meeskonda juurde TAANI, SOOME, ROOTSI ja NORRA keele oskajaid, kel on varasem tõlkimiskogemus või keda huvitab tõlkimine pikemas perspektiivis. Pakume projektipõhist tööd, kus on võimalik...
View ArticleSeekordsed vandetõlgieksamid on araabia ja hollandi keele spetsialistidele
Sügisel seisavad ees järjekordsed vandetõlgieksamid, mis seekord keskenduvad araabia ja hollandi keele õigustõlgete spetsialistide atesteerimisele. Tõlkebüroo NEON ootab oma meeskonnaga liituma kõiki...
View ArticleNEON osaleb hambaarstide erialamessil Eesti Hambaarstide Päevad 2016
25.-27.augustini toimub Nordea Kontserdimajas järjekordne hambaarstide erialamess Eesti Hambaarstide Päevad. Tule kohtu meie tõlkebüroo esindajatega, et uurida meie seniste kogemuste kohta...
View ArticleVäike pilguheit tõlketarkvarade maailma
MIS TÖÖ SEE TÕLKIMINE ÜLDSE ON? Autor: /Siret Laasner, vandetõlk/ Mõnikord kui satun vestlusesse tõlkimise teemal, pole sugugi harukordne, kui küsitakse, kuidas ma oma tööd siis ikkagi teen. Et...
View Article