Quantcast
Channel: NEON Translations & Localization
Browsing all 64 articles
Browse latest View live

KOOSSEISULISE TÕLKIJA-TOIMETAJA ARGIPÄEV (Vol.1)

Vol.1 Esmaspäev. Töönädal algab. Vaikselt ja rahulikult esialgu. Kolleegid klõbistavad vaikselt arvutite taga, olles läbinud päeva esimese kohviringi. Astun kööginurgas kohvimasina juurde ja nendin...

View Article


Osalesime iga-aastasel konverentsil Investors’ Summit

22.oktoobril leidis aset juba kuuendat aastat järjest korraldatav lühikonverents Investors’ Summit. Konverentsi viivad läbi Eestis asuvad väliskaubanduskojad. Meie tõlkebüroo osales tänavusel üritusel...

View Article


Otsime veebipõhiste hasartmängude (iGaming) tõlkijaid

Otsime oma meeskonda vabakutselisi tõlkijaid, kes on kokku puutunud veebipõhiste hasartmängude (iGaming) tõlkimisega. Tõlkesuund inglise-eesti ja inglise-vene. Kui räägid eesti või vene keelt...

View Article

VANDETÕLGI BLOGI (Oktoober Vol.3)

Terminoloogia, eelistus ja stiil Autor: Siret Laasner Tõlkija töös tuleb sageli ette terminoloogilisi küsimusi. Millist terminit kasutada? Kas järgida rangelt sarnastes tõlgetes kasutatut või lähtuda...

View Article

Viis harjumust, millest olen vabanenud

Märkamatult on käes novembrikuu viimane päev ja eile esimese advendi puhul küünlaid süüdates läks mõte juba eesootavate jõulude rada. Seepärast mõtlesin seekordses postituses võtta vabamalt ja teha...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Season´s Greetings!

View Article

Kuidas jääda teravaks pliiatsiks?

Tõlkijad seisavad üsna sageli silmitsi olukorraga, kus tööülesannete hulk on kasvanud üle pea, aega napib ja kliendid on (õigustatult) nõudlikud. Mingil hetkel siis istudki tuima näoga arvutiekraani...

View Article

Rahvusvahelise tõlketeenuste standardi ISO17100 sertifikaat käes!

Tõlkebüroo NEON tööprotsessid tõlketeenuste osutamisel on sertifitseeritud vastavalt Euroopa tõlketeenuste standardile EN15038 juba aastast 2011, kuid tänavune auditeerimine oli eriline. Eelmisel...

View Article


Kokkuvõte möödunud aastast

2015. aasta oli meie tõlkebüroo jaoks äärmiselt sisutihe ning täis uusi algatusi ja tegemisi. Suurenenud meeskonnaga jõudsime rohkem ära teha – nii konkreetselt tõlketeenuste osutamisel, oma kuvandi...

View Article


2016. aasta suunad

2016. aasta peamised eesmärgid on tõsisem töö personaliga ehk erialaspetsialistidest tõlkijate, toimetajate ja konsultantide värbamine ja väljaõpe ning tööprotsesside optimeerimine ja kliendipõhine...

View Article

Tõlkebüroos NEON nüüd kaetud ka itaalia keel

Itaalia keel on meie tõlkebüroole olnud armas juba ammustest aegadest. Esimesed tõsisemad kokkupuuted tõlgetega itaalia keelest tekkisid meil mitmed aastad tagasi, kui meie juurde asus tööle tõlkija...

View Article

Professionaalse tõlkija välimääraja ehk millist kvalifikatsiooni ja milliseid...

Tõlkimist kui tõlkija igapäevast tööd ümbritseb palju müüte. Üks nendest on kindlasti see, et see polegi õige töö, vaid pigem ajaviide, mida saab teha igas asendis – kus iganes ja kes iganes. Piisab...

View Article

Kuidas minust sai meditsiinitõlkija

Autor: /Mariliis Hinnu/ Olen viimase aasta proviisoriõppe tudeng ning tõlketöödega alustasin eelmisel aastal. Kuna ma soovin tulevikus teadust teha, ei soovinud ma erinevalt oma kursusekaaslastest...

View Article


Kiiresti arenev tõlkevaldkond: meditsiinitõlked

Meditsiin ja farmakoloogia, mis üldises mõistes kuuluvad eluteaduste valdkonda (Life Sciences), on tõlkemaailmas üks suurema tõlkemahuga valdkondi üldse. Meie tõlkebüroo alustas meditsiinivaldkonna...

View Article

Apostillimisest ja legaliseerimisest

Autor: /Siret Laasner, vandetõlk/ Üle hulga aja on päikesepaisteline hommik. Sammun reipalt Rotermanni kvartali suunas. Püüan end talitseda, et mitte seisma jääda ja sooja päikesekiirguse käes kassi...

View Article


Tõlkebüroo NEON tänavusel rahvusvahelise ulatusega sekretäride ja juhiabide...

Igal aastal tähistatakse aprillikuu viimase nädala kolmapäeval rahvusvahelist administratiivtöötajate päeva. Sellega seoses osaleb meie tõlkebüroo projektijuht Kriste Lauk juba 6.aastat aset leidval...

View Article

Kes oskab tõlkida mõnesse Skandinaavia keelde?

  Otsime oma meeskonda juurde TAANI, SOOME, ROOTSI ja NORRA keele oskajaid, kel on varasem tõlkimiskogemus või keda huvitab tõlkimine pikemas perspektiivis. Pakume projektipõhist tööd, kus on võimalik...

View Article


Seekordsed vandetõlgieksamid on araabia ja hollandi keele spetsialistidele

Sügisel seisavad ees järjekordsed vandetõlgieksamid, mis seekord keskenduvad araabia ja hollandi keele õigustõlgete spetsialistide atesteerimisele. Tõlkebüroo NEON ootab oma meeskonnaga liituma kõiki...

View Article

NEON osaleb hambaarstide erialamessil Eesti Hambaarstide Päevad 2016

25.-27.augustini toimub Nordea Kontserdimajas järjekordne hambaarstide erialamess Eesti Hambaarstide Päevad. Tule kohtu meie tõlkebüroo esindajatega, et uurida meie seniste kogemuste kohta...

View Article

Väike pilguheit tõlketarkvarade maailma

MIS TÖÖ SEE TÕLKIMINE ÜLDSE ON? Autor: /Siret Laasner, vandetõlk/ Mõnikord kui satun vestlusesse tõlkimise teemal, pole sugugi harukordne, kui küsitakse, kuidas ma oma tööd siis ikkagi teen. Et...

View Article
Browsing all 64 articles
Browse latest View live